Tyng-Ruey Chuang

Tyng-Ruey Chuang at

(I assuming you are referring to the re-translation of the  Chinese translation of Open Definitions et. al. back to English, but I am not sure if I parse your sentence correctly.)

I will guess much of the meaning can still be kept but some favor of the particular (English) terms will be lost. The terms "Access" and "Absence of Technological Restriction", for example, are understood well when given a context (openness, so to speak), but may be difficult to some without the background. This is the case I feel even in English already. When translated from English to Chinese, their meanings can become more foreign. When re-translated back to English, their meanings can drift away even more.