Tyng-Ruey Chuang

Tyng-Ruey Chuang at

CC 授權條款 4.0 版本的「華語」(使用傳統體漢字)跟「中文」(使用簡化體漢字)的翻譯,今年一月二日正式發布了。這項集體翻譯的工作居然進行了五年才結束,也是別有滋味。有趣的過程與細節就不在此提起了。網站 creativecommons.tw 休業已久,年初時候也只好再發文一則,交代一下。這應該是最後一篇了吧?

最近看到「知識共享中國大陸項目」發了文。也就在這裡列出相關的新聞連結(依時間序),以為留存紀錄。

"Our 4.0 License Suite Is Now Available in Simplified and Traditional Chinese" (Diane Peters, 2020-01-02)

https://creativecommons.org/2020/01/02/cc-licenses-in-simplified-traditional-chinese/

... Traditional Chinese and Simplified Chinese are different in important respects, but also have many similarities and overlapping communities. Even within each language, variances occur depending on region and cultures. While all official translations are faithful linguistic translations of the original English language 4.0 licenses, CC and its community account for these variations and document the rationale for those differences on our website.

Uniquely, this effort spanned volunteer legal experts and community members across the following jurisdictions: China Mainland, Hong Kong, Macao, Singapore, and Taiwan. ...

Tyng-Ruey Chuang at 2020-03-03T00:27:31Z

〈CC 4.0 授權條款全文已有正式的華語翻譯版本〉(莊庭瑞,2020-01-03)

http://creativecommons.tw/blog/20200103

... CC 4.0 授權條款的華語翻譯(使用傳統字體)與中文翻譯(使用簡化字體)是對英文授權條款文本的兩種不同翻譯(而不是字體轉換的差別)。著作權相關的法律用語各地不同,且考量語文使用習慣的差異,這兩項翻譯工作是分別進行的。翻譯的參與者以實體會議和電子郵件的方式討論並彙集意見。...

... CC 4.0 授權條款的傳統華語譯本係由林懿萱起草,台灣方面有林誠夏、陳舜伶、王家薰等人參與相關工作。莊庭瑞協調聯繫並與 Creative Commons 的 Diane Peters 確定翻譯內容以及上線時程。...

Tyng-Ruey Chuang at 2020-03-03T00:27:53Z

〈千呼萬喚始出來——CC 4.0 已有正式華語翻譯!〉(林誠夏,2020-01-16)

https://cc.ocf.tw/blog/cctw-trad40

... CC 4.0 與過往版本的最大不同處,在於採翻譯政策取代本地化政策,也就是說,條款內容 不再依據各司法管轄區的法律來做本地化調適,而僅就字義做最小誤差的語言翻譯,這個作法的優勢是讓素材能夠跨域傳散,而不會有條款內容的差異 ...

Tyng-Ruey Chuang at 2020-03-03T00:28:17Z

〈知识共享协议4.0简体和繁体中文版发布〉(2020-02-24)

http://creativecommons.net.cn/cc-licenses-4-0-simplified-and-traditional-chinese-launched/

... 简体中文和繁体中文在不少重要的方面有不同,但也有很多共通之处。在不同地区受到不同文化影响,即使同是简体或者繁体中文,也有所不同。我们努力使CC4.0协议所有的官方翻译版本都尽可能忠实于英文原本,知识共享组织和团队也对这些语言之间的差异做了一定的变通,并将变通的根据在网站上做了解释和记录。

简体和繁体中文版的翻译,得到中国大陆、香港、澳门、台湾和新加坡5个司法管辖区的法律专家和社区成员的努力支持,所有这些人士都是志愿服务的。这在全球是独一无二的。

中国人民大学法学院王春燕教授主持了简体中文版的翻译工作,中央研究院资讯科学研究所庄庭瑞研究员则主持了繁体中文版的翻译,此外,许多志愿者参加了翻译工作。在此,知识共享组织对志愿者们付出的努力表示由衷的感谢。...

Tyng-Ruey Chuang at 2020-03-03T00:28:39Z