soulchainer

Mensaje rectificado por la traductora del comentario anterior.

soulchainer at

La traductora mencionada anteriormente dice que no es que no sepa inglés, sino que se fió del tweet inglés. Y que  «Release también es liberar. En el sentido de liberar un prisionero, un ave cautiva o algo que quieres compartir».

Ajá. Se pueden hacer todas las cabriolas que se quiera: la traducción correcta estaba clara con tan sólo leer el tweet original. Y, si se duda con dos posibles acepciones: se lee el artículo. Es lo que se hace si se quiere traducir correctamente: consultar fuentes ante caso de duda, no poner lo primero que te pasa por la cabeza, el "yo creo qué..." sin contrastar. Más sin ser este el significado típico en dicho contexto. Al menos, al insistirle en que estaba feo que no rectificara y dejara propagarse la falsa idea, ha rectificado. .

No es una rectificación elegante. Una reinterpretación correcta del tuit original hubiera sido:

«La BBC lanza un torrent con una selección de lo mejor de #DoctorWho para su descarga (previo pago) :D https://quitter.es/url/22970  ».

«Con la opción de descargar los dos primeros vídeos de dicha selección gratuitamente».


Pero claro: dicho así perdería «punch» (y aquí «punch» no es puñetazo, lo sabéis). El (también español, lo descubrí después) que publicó la entrada en inglés también tiene su ración de culpa: podría haber redactado el artículo de otra forma, más clara y fidedigna. Es lo que pasa cuando constriñen tu libertad de comunicarte a unos irrisorios 140 caracteres. Y cuando publicas pensando, quizás, más en la repercusión que tendrá tu publicación que en la claridad de su contenido.