idoric

idoric at

au choix, étant donné le degré d'incertitude :

- comme une faillite du réseau social libre (vu l'état des outils, c'est pas étonnant) notemment par l'absence de lien depuis la version originale vers la première traduction

- comme une faillite des moteurs de recherche (hors de la portée du commun des mortels)

- comme une faillite du comportement du second traducteur négligeant une recherche des traductions antérieures (ça ne semble pas être un excès de zèle/ego ... )

- comme une possibilité de comparer les traductions et d'en tirer un enseignement personnel et un meilleur texte


ou un mix de tout ça, càd plein d'enseignement sur l'état de ce monde,


pas si mal finalement... ;)



olm-e at 2015-01-02T20:49:39Z

Pour ce qui est de tes trois premiers points :
- en bas de http://paulgraham.com/disagree.html sont listés les traductions connues, dont la mienne pour le français.
- Avec les mots-clefs « How to Disagree Paul Graham traduction », ma traduction est la quatrième réponse sur Google.
- comme dit au point 1, ma traduction est signalée sur la page même de l'article original, je ne vois donc pas vraiment comment Jiehong aurait pu passer à côté…

Il reste donc ton point 4. Ma traduction étant sous licence CC-by-sa, il aurait pu retravailler les tournures de phrase qui ne lui convenait pas, c'était fait pour ! À la place, il a totalement ignoré mon boulot, ma personne, et est reparti de zéro. Je devrais donc le contacter pour avoir le fin mot de l'histoire, mais vu qu'il n'a même pas dédaigné me signaler sa traduction en premier lieu, je doute que ça soit très constructif.

Au passage, en 2014 (ma traduction date de 2009), il aurait pu ajouter le niveau 7 introduit par Black Belt Bayesian, souvent repris depuis : http://web.archive.org/web/20100328161823/http://www.acceleratingfuture.com/steven/?p=155

idoric at 2015-01-03T09:44:28Z